Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу,
English Sahih:
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord ([16] An-Nahl : 54)
1 Abu Adel
Потом, когда Он удалит от вас беду, тогда часть из вас (снова) (начинают) придавать сотоварищей своему Господу,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но как скоро удаляет Он от вас несчастие, вот, тогда некоторые из вас приписывают своему Господу соучастников,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом, когда Он удалит от вас нужду, - вот, часть предает сотоварищей своему Господу,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда же Он ответит на вашу молитву и избавит вас от беды, некоторые из вас забывают о том, что один Аллах наш Повелитель, надо искренне поклоняться только Ему и держаться единобожия, а начинают поклоняться другим божествам наравне с Аллахом, их Творцом и Наставником.
6 V. Porokhova
Когда же Он рассеет ваше горе, Глядите! Часть из вас Уж соучастников Владыке своему пророчит,
7 Tafseer As-Saadi's
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу,
القرآن الكريم - النحل١٦ :٥٤ An-Nahl 16:54 an-nakhl-pchely