Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

Or
أَوْ
Или
that He may seize them
يَأْخُذَهُمْ
(что) схватит Он их
in
فِى
в
their going to and fro
تَقَلُّبِهِمْ
их оборотливости
then not
فَمَا
и (затем) не (будут)
they
هُم
они
will be able to escape?
بِمُعْجِزِينَ
в состоянии ослабить?

'Aw Ya'khudhahum Fī Taqallubihim Famā Hum Bimu`jizīna. (an-Naḥl 16:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?

English Sahih:

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]? ([16] An-Nahl : 46)

1 Abu Adel

Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в их оборотливости [в их торговых поездках и делах], и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]?