لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ ( النحل: ٣٩ )
That He will make clear
لِيُبَيِّنَ
Чтобы разъяснить
to them
لَهُمُ
им
that
ٱلَّذِى
то, которое
they differ
يَخْتَلِفُونَ
они разногласят,
wherein
فِيهِ
относительно чего,
and that may know
وَلِيَعْلَمَ
и чтобы узнали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими,
that they
أَنَّهُمْ
что они
were
كَانُوا۟
были
liars
كَٰذِبِينَ
лжецами
Liyubayyina Lahum Al-Ladhī Yakhtalifūna Fīhi Wa Liya`lama Al-Ladhīna Kafarū 'Annahum Kānū Kādhibīna. (an-Naḥl 16:39)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.
English Sahih:
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. ([16] An-Nahl : 39)
1 Abu Adel
(И Аллах воскресит всех умерших) чтобы разъяснить им то, относительно чего они разногласили [показать действительность воскрешения], и чтобы узнали те, которые стали неверными, что они были лжецами (когда клялись, что не будет воскрешения).