Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

Gardens
جَنَّٰتُ
Сады
(of) Eden
عَدْنٍ
'Адна,
which they will enter
يَدْخُلُونَهَا
они войдут в которые,
flows
تَجْرِى
текут
from
مِن
под ними
underneath them
تَحْتِهَا
под ними
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
реки.
For them
لَهُمْ
Для них
therein
فِيهَا
в них –
(will be) whatever
مَا
то, что
they wish
يَشَآءُونَۚ
они пожелают.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
Allah rewards
يَجْزِى
воздаёт
Allah rewards
ٱللَّهُ
Аллах
the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегавшимся.

Jannātu `Adnin Yadkhulūnahā Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Kadhālika Yajzī Allāhu Al-Muttaqīna. (an-Naḥl 16:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они войдут в сады Эдема, в которых текут реки. Они получат там все, чего пожелают. Так Аллах воздает богобоязненным,

English Sahih:

Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – ([16] An-Nahl : 31)

1 Abu Adel

сады ‘Адна, в которые они войдут, (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки; для них в них [в райских садах] (будет дано все) то, что они пожелают. Так воздает Аллах остерегавшимся, –