Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

That they may bear
لِيَحْمِلُوٓا۟
Чтобы понести (в итого)
their own burdens
أَوْزَارَهُمْ
свои ноши
(in) full
كَامِلَةً
полностью
on (the) Day
يَوْمَ
в день
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
Воскрешения
and of
وَمِنْ
и от
the burdens
أَوْزَارِ
нош
(of) those whom
ٱلَّذِينَ
тех,
they misled [them]
يُضِلُّونَهُم
они вводят в заблуждение которых
without
بِغَيْرِ
без
knowledge
عِلْمٍۗ
(всякого) знания.
Unquestionably
أَلَا
О, как же
evil
سَآءَ
скверно
(is) what
مَا
то, что
they will bear
يَزِرُونَ
они понесут!

Liyaĥmilū 'Awzārahum Kāmilatan Yawma Al-Qiyāmati Wa Min 'Awzāri Al-Ladhīna Yuđillūnahum Bighayri `Ilmin 'Alā Sā'a Mā Yazirūna. (an-Naḥl 16:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть они понесут свою ношу целиком в Последний день, а также ношу тех невежд, которых они ввели в заблуждение. Как же отвратительна их ноша!

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. ([16] An-Nahl : 25)

1 Abu Adel

(И сказали они эту ложь), чтобы понести свои ноши [грехи] полностью [им не будет прощена ни одна часть их грехов] в День Воскресения и ноши [грехи] тех, которых они ввели в заблуждение [своих последователей] без (какого-либо) знания. О, как же скверно то, что они понесут!