وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ ( النحل: ٢٠ )
And those whom
وَٱلَّذِينَ
А те, к которым
they invoke
يَدْعُونَ
они взывают
besides
مِن
вместо
besides
دُونِ
вместо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
not
لَا
не
they create
يَخْلُقُونَ
творят они
anything
شَيْـًٔا
ничего,
but (are) themselves
وَهُمْ
и (сами) они
created
يُخْلَقُونَ
сотворены.
Wa Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Lā Yakhluqūna Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna. (an-Naḥl 16:20)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены.
English Sahih:
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. ([16] An-Nahl : 20)
1 Abu Adel
А те, кого они [многобожники] призывают вместо Аллаха [ложные божества, которым они поклоняются], не творят ничего, и сами они [те божества] сотворены (руками же неверующих).