Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

And He has subjected
وَسَخَّرَ
И подчинил Он
for you
لَكُمُ
вам
the night
ٱلَّيْلَ
ночь,
and the day
وَٱلنَّهَارَ
и день,
and the sun
وَٱلشَّمْسَ
и солнце
and the moon
وَٱلْقَمَرَۖ
и луну.
and the stars
وَٱلنُّجُومُ
И звёзды
(are) subjected
مُسَخَّرَٰتٌۢ
подчинены
by His command
بِأَمْرِهِۦٓۗ
по Его велению.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом –
surely (are) signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who use reason
يَعْقِلُونَ
(которые) разумеют.

Wa Sakhkhara Lakum Al-Layla Wa An-Nahāra Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujūmu Musakhkharātun Bi'amrihi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Ya`qilūna. (an-Naḥl 16:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он покорил вам ночь и день, солнце и луну. Звезды также покорны по Его воле. Воистину, в этом - знамения для людей разумеющих.

English Sahih:

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. ([16] An-Nahl : 12)

1 Abu Adel

И подчинил Он вам ночь (чтобы вы отдыхали в ней) и день (чтобы вы добывали себе средства для жизни в течение его), солнце (чтобы оно светило) и луну (как отражатель света ночью и для исчисления месяцев и лет); и звезды подчинены по Его повелению (чтобы ночью определять время и правильно находить путь). Поистине, в этом [в этом подчинении] – однозначно, (ясные) знамения для людей разумных (размышляя о которых, человек осознает о том, что есть Создатель и что Он один)!