Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٨ )

And to
وَعَلَى
А на
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
are Jews
هَادُوا۟
стали иудеями,
We have forbidden
حَرَّمْنَا
запретили Мы
what
مَا
то, что
We related
قَصَصْنَا
рассказали Мы
to you
عَلَيْكَ
тебе
before
مِن
раньше
before
قَبْلُۖ
раньше
And not
وَمَا
И не
We wronged them
ظَلَمْنَٰهُمْ
притеснили Мы их,
but
وَلَٰكِن
но однако
they used (to)
كَانُوٓا۟
были они
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
wrong
يَظْلِمُونَ
притесняющими.

Wa `Alaá Al-Ladhīna Hādū Ĥarramnā Mā Qaşaşnā `Alayka Min Qablu Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (an-Naḥl 16:118)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А иудеям Мы запретили то, о чем Мы рассказали тебе раньше. Мы не были несправедливы к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.

English Sahih:

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. ([16] An-Nahl : 118)

1 Abu Adel

А тем, которые стали иудеями, Мы запретили то, что рассказали тебе (о, Пророк) раньше [[Смотрите Сура 6, аят 146]]. И не поступили Мы несправедливо по отношению к ним, но они сами поступили несправедливо по отношению к самим себе (совершая неверие и злодеяния, тем самым, заслужив это запрещение).