Skip to main content

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ اٰمِنَةً مُّطْمَىِٕنَّةً يَّأْتِيْهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِاَنْعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الْجُوْعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ   ( النحل: ١١٢ )

And Allah sets forth
وَضَرَبَ
И приводит
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
Аллах
a similitude
مَثَلًا
притчей
(of) a town
قَرْيَةً
(некое) селение
(that) was
كَانَتْ
(которое) было
secure
ءَامِنَةً
безопасным,
and content
مُّطْمَئِنَّةً
спокойным;
coming to it
يَأْتِيهَا
приходило к нему
its provision
رِزْقُهَا
его удел
(in) abundance
رَغَدًا
благополучно
from
مِّن
изо
every
كُلِّ
всех
place
مَكَانٍ
мест,
but it denied
فَكَفَرَتْ
(но затем) оно не признало
(the) Favors of Allah
بِأَنْعُمِ
благодеяний
(the) Favors of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
so Allah made it taste
فَأَذَٰقَهَا
и (затем) дал вкусить ему
so Allah made it taste
ٱللَّهُ
Аллах
(the) garb
لِبَاسَ
одеяние
(of) the hunger
ٱلْجُوعِ
голода
and the fear
وَٱلْخَوْفِ
и страха
for what
بِمَا
за то, что
they used (to)
كَانُوا۟
они совершали (досл. были совершающими).
do
يَصْنَعُونَ
они совершали (досл. были совершающими).

Wa Đaraba Allāhu Mathalāan Qaryatan Kānat 'Āminatan Muţma'innatan Ya'tīhā Rizquhā Raghadāan Min Kulli Makānin Fakafarat Bi'an`umi Allāhi Fa'adhāqahā Allāhu Libāsa Al-Jū`i Wa Al-Khawfi Bimā Kānū Yaşna`ūna. (an-Naḥl 16:112)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах привел в качестве притчи селение, которое пребывало в безопасности и покое (Мекку). Они обретали свой удел в изобилии отовсюду, но не благодарили Аллаха за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяние голода и страха за то, что они творили.

English Sahih:

And Allah presents an example: a city [i.e., Makkah] which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing. ([16] An-Nahl : 112)

1 Abu Adel

И Аллах приводит притчей селение (а именно Мекку), которое было безопасным (от нападения на нее), спокойным [жизнь в нем не была трудной]; приходило к нему [к этому селению – Мекке] его пропитание благополучно [обильно и легко] изо всех мест, но оно [жители этого селения] не признало благодеяний Аллаха (которыми Он наделял их) (придавая Аллаху сотоварищей и не выражая благодарность Ему), и тогда Аллах дал вкусить ему [наказал жителей Мекки] одеяние голода [голодом] и страхом (что на их караваны по пути в Шам будут нападать отряды Посланника Аллаха) за то, что они [мекканцы] совершали [за их неверие и вражду].