Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

Then
ثُمَّ
Потом,
indeed
إِنَّ
поистине,
your Lord
رَبَّكَ
твой Господь
to those who
لِلَّذِينَ
к тем, которые
emigrated
هَاجَرُوا۟
переселились
after
مِنۢ
после того
after
بَعْدِ
после того
what
مَا
как
they had been put to trials
فُتِنُوا۟
были испытаны,
then
ثُمَّ
затем
strove hard
جَٰهَدُوا۟
усердствовали
and were patient
وَصَبَرُوٓا۟
и терпели, –
Indeed
إِنَّ
поистине,
your Lord
رَبَّكَ
твой Гоподь
after it
مِنۢ
после этого
after it
بَعْدِهَا
после этого
surely is Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
однозначно, прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный.

Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhīna Hājarū Min Ba`di Mā Futinū Thumma Jāhadū Wa Şabarū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:110)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, твой Господь после всего этого прощает и милует тех, которые переселились после того, как были подвергнуты искушению, а затем сражались и проявляли терпение.

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful ([16] An-Nahl : 110)

1 Abu Adel

Потом, поистине, твой Господь к тем, которые переселились (на пути Аллаха) [оставили свои дома, чтобы заслужить Его довольство и помогать установлению Его Слова] после того, как были испытаны [подвергнуты мучениям] (многобожниками) (за свою Веру), а затем усердствовали (на пути Аллаха) и терпели (те трудности, которые были возложены на них), – поистине, твой Господь после этого [после их переселения, усердия и терпения] однозначно, прощающий (и) милосердный.