ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ( النحل: ١٠٧ )
That (is)
ذَٰلِكَ
Это –
because
بِأَنَّهُمُ
за то, что они
they preferred
ٱسْتَحَبُّوا۟
предпочли
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшую
over
عَلَى
над
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
жизнью последней,
and that
وَأَنَّ
и (потому) что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
guide
يَهْدِى
ведёт
the people
ٱلْقَوْمَ
людей
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих.
Dhālika Bi'annahumu Astaĥabbū Al-Ĥayāata Ad-Dunyā `Alaá Al-'Ākhirati Wa 'Anna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna. (an-Naḥl 16:107)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Это потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.
English Sahih:
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. ([16] An-Nahl : 107)
1 Abu Adel
Это [великое наказание] – за то, что они полюбили земную жизнь больше, чем Вечную, и потому, что Аллах не ведет (к Истине) людей неверных.