اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ ( النحل: ١٠٠ )
Only
إِنَّمَا
Ведь
his authority
سُلْطَٰنُهُۥ
власть его –
(is) over
عَلَى
(лишь) над
those who
ٱلَّذِينَ
теми, которые
take him as an ally
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
берут в сторонники его,
and those who
وَٱلَّذِينَ
и которые
[they]
هُم
они
with Him
بِهِۦ
из-за него –
associate partners
مُشْرِكُونَ
многобожники!
'Innamā Sulţānuhu `Alaá Al-Ladhīna Yatawallawnahu Wa Al-Ladhīna Hum Bihi Mushrikūna. (an-Naḥl 16:100)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей.
English Sahih:
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah. ([16] An-Nahl : 100)