Skip to main content

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ   ( الحجر: ٨ )

Not
مَا
Не
We send down
نُنَزِّلُ
низводим Мы
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ангелов
except
إِلَّا
кроме как только
with the truth;
بِٱلْحَقِّ
с истиной
and not
وَمَا
и не
they would be
كَانُوٓا۟
были бы они
then
إِذًا
тогда
given respite
مُّنظَرِينَ
отсрочены.

Mā Nunazzilu Al-Malā'ikata 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Mā Kānū 'Idhāan Munžarīna. (al-Ḥijr 15:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.

English Sahih:

We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. ([15] Al-Hijr : 8)

1 Abu Adel

Не низводим Мы ангелов, кроме как только с истиной [с наказанием для тех, кого Мы желаем погубить], и тогда [когда сойдут ангелы] не будет дана им отсрочка.