وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ ( الحجر: ٢٧ )
And the jinn
وَٱلْجَآنَّ
И джинна
We created it
خَلَقْنَٰهُ
Мы сотворили его
scorching
ٱلسَّمُومِ
зноя (пламени)
Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi. (al-Ḥijr 15:27)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
English Sahih:
And the jinn We created before from scorching fire. ([15] Al-Hijr : 27)
1 Abu Adel
И джиннов [праотца джиннов – Иблиса] Мы сотворили (еще) раньше (чем Адама) из знойного огня [сильного и бездымного].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А гениев, прежде того, Мы сотворили из огня самума.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И гениев Мы сотворили раньше из огня знойного.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А до того [Мы сотворили] джиннов из палящего огня.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А мир джиннов Мы сотворили раньше, когда сотворили Иблиса из пылающего огня, который пробивается в поры человеческого тела.
6 V. Porokhova
А прежде этого Мы сотворили джиннов из палящего огня.
7 Tafseer As-Saadi's
А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٢٧
Al-Hijr 15:27
al-khidzhr-khidzhr