Skip to main content

وَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ   ( ابراهيم: ٤٥ )

And you dwelt
وَسَكَنتُمْ
И жили вы
in
فِى
в
the dwellings
مَسَٰكِنِ
жилищах
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
wronged
ظَلَمُوٓا۟
притеснили
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя,
and it had become clear
وَتَبَيَّنَ
и стало ясно
to you
لَكُمْ
для вас,
how
كَيْفَ
как
We dealt
فَعَلْنَا
Мы поступили
with them
بِهِمْ
с ними,
and We put forth
وَضَرَبْنَا
и приводили Мы
for you
لَكُمُ
вам
the examples"
ٱلْأَمْثَالَ
притчи

Wa Sakantum Fī Masākini Al-Ladhīna Žalamū 'Anfusahum Wa Tabayyana Lakum Kayfa Fa`alnā Bihim Wa Đarabnā Lakum Al-'Amthāla. (ʾIbrāhīm 14:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы обитали в жилищах тех, которые были несправедливы к себе. Вам было ясно, как Мы поступили с ними, и Мы приводили вам притчи».

English Sahih:

And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples." ([14] Ibrahim : 45)

1 Abu Adel

И вы поселились в жилищах тех, которые причинили зло самим себе [неверующих прежних поколений], и стало ясно для вас, как Мы поступили с ними [с народами Худа и Салиха], и при­вели Мы вам (в Коране) примеры (но вы не взяли из них наставлений).