مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ ( ابراهيم: ٤٣ )
Racing ahead
مُهْطِعِينَ
устремившись,
raised up
مُقْنِعِى
подняв
their heads
رُءُوسِهِمْ
свои головы.
not
لَا
(будучи такими, что) не
returning
يَرْتَدُّ
возвращаются
towards them
إِلَيْهِمْ
к ним
their gaze
طَرْفُهُمْۖ
их взоры,
and their hearts
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
и сердца их
(are) empty
هَوَآءٌ
(будут) пусты.
Muhţi`īna Muqni`ī Ru'ūsihim Lā Yartaddu 'Ilayhim Ţarfuhum Wa 'Af'idatuhum Hawā'un. (ʾIbrāhīm 14:43)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств).
English Sahih:
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. ([14] Ibrahim : 43)
1 Abu Adel
(И воскресшие) устремятся (к месту сбора) торопливо [ни на что не обращая внимания] с поднятыми вверх головами. Не возвращаются к ним их взоры, и сердца их – пусты [от страха лишены чувств].