Skip to main content

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

And (do) not
وَلَا
И не
think
تَحْسَبَنَّ
считай (никак)
(that) Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
(is) unaware
غَٰفِلًا
небрежным
of what
عَمَّا
к тому, что
do
يَعْمَلُ
совершают
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
притеснители.
Only
إِنَّمَا
Ведь
He gives them respite
يُؤَخِّرُهُمْ
Он дает им отсрочку
to a Day
لِيَوْمٍ
до дня, (когда)
will stare
تَشْخَصُ
закатятся
in it
فِيهِ
в нём
the eyes
ٱلْأَبْصَٰرُ
взоры

Wa Lā Taĥsabanna Allāha Ghāfilāan `Ammā Ya`malu Až-Žālimūna 'Innamā Yu'uakhkhiruhum Liyawmin Tashkhaşu Fīhi Al-'Abşāru. (ʾIbrāhīm 14:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры.

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror]. ([14] Ibrahim : 42)

1 Abu Adel

И никак не думай (о, Пророк), что Аллах небрежет тем, что творят беззаконники [неверующие]. Он лишь дает им отсрочку [откладывает наказание] до дня [Дня Суда], когда (от величайшего страха) зака­тятся взоры [поднимутся и будут пристально смотреть].