Skip to main content

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

And He gave you
وَءَاتَىٰكُم
и дал Он вам
of
مِّن
из
all
كُلِّ
всего
what
مَا
того, что
you asked of Him
سَأَلْتُمُوهُۚ
вы просите Его.
And if
وَإِن
И если
you count
تَعُدُّوا۟
вы будете считать
(the) Favor of Allah
نِعْمَتَ
благодать
(the) Favor of Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
not
لَا
не
you will (be able to) count them
تُحْصُوهَآۗ
сочтете вы её.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
the mankind
ٱلْإِنسَٰنَ
человек
(is) surely unjust
لَظَلُومٌ
однозначно, притеснитель,
(and) ungrateful
كَفَّارٌ
неблагодарный.

Wa 'Ātākum Min Kulli Mā Sa'altumūhu Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Al-'Insāna Lažalūmun Kaffārun. (ʾIbrāhīm 14:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он даровал вам все, о чем вы просили. Если вы станете считать милости Аллаха, то не сможете сосчитать их. Воистину, человек несправедлив и неблагодарен.

English Sahih:

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. ([14] Ibrahim : 34)

1 Abu Adel

и Он дал вам все, что вы просите. И если вы будете считать благодать Аллаха (которую Он дарует), то не сочтете ее. Поистине, человек – однозначно, притеснитель (по отношению к самому себе) (и) неблагодарный (своему Господу) (за дарованные Им блага)!