Skip to main content

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ   ( ابراهيم: ٣١ )

Say
قُل
Скажи
to My slaves
لِّعِبَادِىَ
рабам Моим,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали,
(to) establish
يُقِيمُوا۟
чтобы они совершали
the prayers
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву
and (to) spend
وَيُنفِقُوا۟
и расходовали
from what
مِمَّا
из того, чем
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
наделили Мы их
secretly
سِرًّا
скрыто
and publicly
وَعَلَانِيَةً
и явно
before
مِّن
прежде чем
before
قَبْلِ
прежде чем
[that]
أَن
наступит
comes
يَأْتِىَ
наступит
a Day
يَوْمٌ
день
not
لَّا
(когда) не будет
any trade
بَيْعٌ
(ни) торга
in it
فِيهِ
в нём,
and not
وَلَا
и ни
any friendship
خِلَٰلٌ
дружбы

Qul Li`ibādī Al-Ladhīna 'Āmanū Yuqīmū Aş-Şalāata Wa Yunfiqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Bay`un Fīhi Wa Lā Khilālun. (ʾIbrāhīm 14:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали намаз и расходовали явно и тайно из того, чем Мы их наделили, пока не наступит день, когда не будет ни торга, ни дружбы.

English Sahih:

[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange [i.e., ransom], nor any friendships. ([14] Ibrahim : 31)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) рабам Моим, которые уверовали, чтобы они совершали (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и (чтобы) расходовали (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню) из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], прежде чем насупит день [День Суда], когда не будет ни торга [никто не сможет откупиться от наказания], ни дружбы [не поможет дружеская связь с кем-либо].