Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٩ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
created
خَلَقَ
сотворил
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
и землю
in truth?
بِٱلْحَقِّۚ
по истине?
If
إِن
Если
He wills
يَشَأْ
Он пожелает
He can remove you
يُذْهِبْكُمْ
уведет Он вас
and bring
وَيَأْتِ
и приведет
a creation
بِخَلْقٍ
творение
new
جَدِيدٍ
новое

'Alam Taraá 'Anna Allāha Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Ya'ti Bikhalqin Jadīdin. (ʾIbrāhīm 14:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю ради истины? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.

English Sahih:

Have you not seen [i.e., considered] that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation. ([14] Ibrahim : 19)

1 Abu Adel

Разве ты (о, человек) не видел [разве ты не знаешь], что Аллах сотворил небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]; если Он пожелает, то уведет вас (в небытие) и приведет новое творение [других, которые будут полностью покорны Ему].