Skip to main content

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

Said
قَالَتْ
Сказали
their Messengers
رُسُلُهُمْ
их посланники:
"Can (there) be about
أَفِى
«Неужели в отношении
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
any doubt
شَكٌّ
(есть) сомнение
(the) Creator
فَاطِرِ
Творца
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۖ
и земли?
He invites you
يَدْعُوكُمْ
Он зовет вас,
so that He may forgive
لِيَغْفِرَ
чтобы простить
for you
لَكُم
вам
[of]
مِّن
из
your sins
ذُنُوبِكُمْ
ваших грехов
and give you respite
وَيُؤَخِّرَكُمْ
и отсрочить вам
for
إِلَىٰٓ
до
a term
أَجَلٍ
предела
appointed"
مُّسَمًّىۚ
определенного.
They said
قَالُوٓا۟
Они сказали:
"Not
إِنْ
«Не есть
you
أَنتُمْ
вы
(are) but
إِلَّا
кроме как
a human
بَشَرٌ
люди,
like us
مِّثْلُنَا
подобные нам.
you wish
تُرِيدُونَ
Вы желаете
to
أَن
Вы желаете
hinder us
تَصُدُّونَا
отвратить нас
from what
عَمَّا
от того, чему
used to
كَانَ
поклонялись (досл. были поклоняющимися)
worship
يَعْبُدُ
поклонялись (досл. были поклоняющимися)
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
наши отцы.
So bring us
فَأْتُونَا
Приве­дите же нам
an authority
بِسُلْطَٰنٍ
довод
clear"
مُّبِينٍ
явный!

Qālat Rusuluhum 'Afī Allāhi Shakkun Fāţiri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yad`ūkum Liyaghfira Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirakum 'Ilaá 'Ajalin Musamman Qālū 'In 'Antum 'Illā Basharun Mithlunā Turīdūna 'An Taşuddūnā `Ammā Kāna Ya`budu 'Ābā'uunā Fa'tūnā Bisulţānin Mubīnin. (ʾIbrāhīm 14:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посланники говорили им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе - Творце небес и земли? Он призывает вас, чтобы простить ваши грехи и предоставить вам отсрочку до назначенного времени». Они говорили: «Вы - такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам ясное доказательство».

English Sahih:

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]." ([14] Ibrahim : 10)

1 Abu Adel

Сказали (им) их посланники: «Неужели в отношении Аллаха (есть) (у вас) сомнение, Творца небес и земли? Он [Аллах] зовет вас, чтобы простить вам часть ваших грехов [те, которые были до того, как вы уверовали] и отсрочить [отложить] вам (вашу смерть) [продлить жизнь] до определенного предела [чтобы не наказывать вас в этом мире]». Они сказали: «Вы – лишь люди, такие же, как и мы. Вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы [от многобожия]. Приве­дите же нам явный довод (на то, что вы правдивы в своих речах)!»