Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
join
يَصِلُونَ
соединяют
what
مَآ
то, что
(has been) commanded
أَمَرَ
приказал
(by) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
[for it]
بِهِۦٓ
его
to
أَن
соединять
be joined
يُوصَلَ
соединять
and fear
وَيَخْشَوْنَ
и страшатся
their Lord
رَبَّهُمْ
своего Господа
and are afraid
وَيَخَافُونَ
и боятся
(of) the evil
سُوٓءَ
плохого
the account
ٱلْحِسَابِ
расчета

Wa Al-Ladhīna Yaşilūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yakhshawna Rabbahum Wa Yakhāfūna Sū'a Al-Ĥisābi. (ar-Raʿd 13:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые поддерживают то, что Аллах велел поддерживать, страшатся своего Господа и боятся ужасного расчета,

English Sahih:

And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, ([13] Ar-Ra'd : 21)

1 Abu Adel

и те, которые соединяют то, что приказал Аллах соединять [поддерживают родственные связи и хорошо относятся к бедным], и страшатся своего Господа (когда совершат грех), и боятся плохого рас­чета (в День Суда) (что им не будут прощены их грехи);