Huwa Al-Ladhī Yurīkum Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunshi'u As-Saĥāba Ath-Thiqāla. (ar-Raʿd 13:12)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он - Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.
English Sahih:
It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds. ([13] Ar-Ra'd : 12)
1 Abu Adel
Он [Аллах] – Тот, Который показывает вам молнию (как одно из Своих знамений) (и вы видите его) испытывая страх (что поразит ее удар) и надеясь (что прольется дождь). И Он [Аллах] выращивает тяжелые облака (которые несут много воды на пользу вам).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он повелевает молнии возбуждать или страх или надежду; заставляет облако лить из себя свою ношу.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он - тот, который показывает вам молнию для страха и надежды. Он выращивает облака тяжелые.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он - тот, кто являет вам молнию, чтобы вы страшились [гнева Аллаха] и надеялись [на милость Его], и порождает тучи, чреватые [дождем].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Во Вселенной есть много очевидных фактов и признаков, указывающих на могущество Аллаха Всевышнего и Его власть над ней. Аллах являет вам молнию, и вы страшитесь её вида или боитесь того, что после неё не ко времени польёт сильный дождь, который погубит растения. Или, увидев молнию, наоборот, вы ждёте, чтобы пошёл сильный дождь, нужный для орошения растений. Аллах - Тот, кто выращивает дождевые тучи.
Он - Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.
Люди опасаются того, что молнии могут погубить их, повредить их жилища, погубить урожай или нанести им прочий урон. Но в то же время они надеются на то, что непогода принесет им пользу, потому что тяжелые облака проливают на землю дождь, который так необходим как творениям, так и земле.
القرآن الكريم - الرعد١٣ :١٢ Ar-Ra'd 13:12 ar-raad-grom