Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

Then when
فَلَمَّا
А когда
they entered
دَخَلُوا۟
вошли они
upon
عَلَىٰ
к
Yusuf
يُوسُفَ
Йусуфу
he took
ءَاوَىٰٓ
принял он
to himself
إِلَيْهِ
к себе
his parents
أَبَوَيْهِ
родителей своих,
and said
وَقَالَ
и сказал он:
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
«Войдите
Egypt
مِصْرَ
в Египет,
if
إِن
если
Allah wills
شَآءَ
угодно
Allah wills
ٱللَّهُ
Аллаху,
safe"
ءَامِنِينَ
будучи в безопасности!»

Falammā Dakhalū `Alaá Yūsufa 'Āwaá 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Qāla Adkhulū Mişra 'In Shā'a Allāhu 'Āminīna. (Yūsuf 12:99)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: «Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах».

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." ([12] Yusuf : 99)

1 Abu Adel

И когда они (прибыв в Египет) вошли к Йусуфу, он принял к себе своих родителей и сказал: «Войдите в Египет, если Аллаху угодно, будучи в безопасности (от всех мирских трудностей)!»