Skip to main content

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"No
لَا
«Нет
blame
تَثْرِيبَ
упрёка
upon you
عَلَيْكُمُ
над вами
today
ٱلْيَوْمَۖ
сегодня!
Allah will forgive
يَغْفِرُ
Да простит
Allah will forgive
ٱللَّهُ
Аллах
you
لَكُمْۖ
вам, –
and He
وَهُوَ
ибо Он –
(is) the Most Merciful
أَرْحَمُ
милостивейший
(of) those who show mercy
ٱلرَّٰحِمِينَ
из милостивых!»

Qāla Lā Tathrība `Alaykum Al-Yawma Yaghfiru Allāhu Lakum Wa Huwa 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna. (Yūsuf 12:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Сегодня я не стану укорять вас. Да простит вас Аллах, ибо Он - Милосерднейший из милосердных.

English Sahih:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. ([12] Yusuf : 92)

1 Abu Adel

(Йусуф) сказал (им): «Нет упреков сегодня над вами! Простит Ал­лах вам, – ведь Он – милостивейший из милостивых (по отношению к тем, которые обращаются к Нему с покаянием за совершенные грехи и стремятся полностью подчиниться Ему)!»