Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

Return
ٱرْجِعُوٓا۟
Возвращайтесь
to
إِلَىٰٓ
к
your father
أَبِيكُمْ
отцу вашему,
and say
فَقُولُوا۟
и скажите:
O our father!
يَٰٓأَبَانَآ
«О отец наш!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
your son
ٱبْنَكَ
сын твой
has stolen
سَرَقَ
украл,
and not
وَمَا
и не
we testify
شَهِدْنَآ
свидетельствуем мы,
except
إِلَّا
кроме как только
of what
بِمَا
с тем, что
we knew
عَلِمْنَا
узнали мы.
And not
وَمَا
И не
we were
كُنَّا
являемся мы
of the unseen
لِلْغَيْبِ
для сокровенного (знания)
guardians
حَٰفِظِينَ
хранителями.

Arji`ū 'Ilaá 'Abīkum Faqūlū Yā 'Abānā 'Inna Abnaka Saraqa Wa Mā Shahidnā 'Illā Bimā `Alimnā Wa Mā Kunnā Lilghaybi Ĥāfižīna. (Yūsuf 12:81)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Возвращайтесь к отцу и скажите: "Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном.

English Sahih:

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. ([12] Yusuf : 81)

1 Abu Adel

Возвращайтесь к вашему отцу (и расскажите ему, о том, что произошло) и скажите ему: «О, отец наш! Ведь сын твой [Биньямин] украл; мы свидетельствуем только то, что знаем [мы не видели, как это произошло, а стали свидетелями только того, что в его грузе обнаружили чашу]; мы не являемся хранителями сокровенного (знания) [В тот момент, когда мы давали тебе обещание, что непременно вернемся вместе с ним, мы не знали, что он совершит кражу. Ведь мы не знаем сокровенного].