Skip to main content

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Allah forbid
مَعَاذَ
«Да упасёт
"Allah forbid
ٱللَّهِ
Аллах,
that
أَن
от того, чтобы
we take
نَّأْخُذَ
мы взяли (кого-то)
except
إِلَّا
помимо
(one) who
مَن
того,
we found
وَجَدْنَا
нашли мы
our possession
مَتَٰعَنَا
наш товар
with him
عِندَهُۥٓ
у которого.
Indeed, we
إِنَّآ
Поистине, мы
then
إِذًا
тогда
surely (would be) wrongdoers"
لَّظَٰلِمُونَ
однозначно, притеснители».

Qāla Ma`ādha Allāhi 'An Na'khudha 'Illā Man Wajadnā Matā`anā `Indahu 'Innā 'Idhāan Lažālimūna. (Yūsuf 12:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников».

English Sahih:

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." ([12] Yusuf : 79)

1 Abu Adel

(Йусуф) сказал: «Да упасет Аллах (от того, чтобы) нам взять кого-либо помимо того, у которого мы нашли [[Йусуф сказал: «у которого мы нашли наш товар», то есть он не обвинил человека ложно в воровстве».]] наш товар! Поистине, мы тогда [в таком случае, если бы судили как вы] однозначно оказались бы злодеями».