Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ  ( يوسف: ٤٨ )

Then
ثُمَّ
Затем
will come
يَأْتِى
придут
after
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَ
этого
seven
سَبْعٌ
семь
hard (years)
شِدَادٌ
тяжёлых,
(which will) consume
يَأْكُلْنَ
(которые) съедят
what
مَا
то, что
you advanced
قَدَّمْتُمْ
вы запасли
for them
لَهُنَّ
для них,
except
إِلَّا
кроме
a little
قَلِيلًا
немногого
of what
مِّمَّا
из того, что
you (will) store
تُحْصِنُونَ
вы сохраните.

Thumma Ya'tī Min Ba`di Dhālika Sab`un Shidādun Ya'kulna Mā Qaddamtum Lahunna 'Illā Qalīlāan Mimmā Tuĥşinūna. (Yūsuf 12:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.

English Sahih:

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. ([12] Yusuf : 48)

1 Abu Adel

Затем наступят после этого [после этих урожайных лет] семь тяжелых [неурожайных] лет, которые съедят то, что вы запасли для них, кроме немногого, что вы сохраните (для посева).