Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

But said
وَقَالَ
И сказал
the one who
ٱلَّذِى
тот, который
was saved
نَجَا
спасся
of the two
مِنْهُمَا
из них (двоих),
and remembered
وَٱدَّكَرَ
и вспомнил
after
بَعْدَ
после
a period
أُمَّةٍ
периода (времени):
"I
أَنَا۠
«Я
[I] will inform you
أُنَبِّئُكُم
сообщу вам
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
толкование его
so send me forth
فَأَرْسِلُونِ
так пошлите меня!»

Wa Qāla Al-Ladhī Najā Minhumā Wa Aiddakara Ba`da 'Ummatin 'Anā 'Unabbi'ukum Bita'wīlihi Fa'arsilūnī. (Yūsuf 12:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: «Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня».

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." ([12] Yusuf : 45)

1 Abu Adel

И сказал тот из двух (слуг правителя, а именно виночерпий), который спасся (от смерти), вспомнив (о Йусуфе и его просьбе) после (долгого) периода (времени): «Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня (к тому, кто может истолковать его)!»