Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Not
لَا
«Не
(will) come to both of you
يَأْتِيكُمَا
придёт к вам (двоим)
food
طَعَامٌ
еда,
you are provided with
تُرْزَقَانِهِۦٓ
которой вас двоих наделяют
but
إِلَّا
кроме, как
I will inform both of you
نَبَّأْتُكُمَا
сообщу я вам двоим
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
толкование этого
before
قَبْلَ
до того,
[that]
أَن
как
[it] comes to both of you
يَأْتِيَكُمَاۚ
придёт она к вам двоим.
That
ذَٰلِكُمَا
Это (говорю я вам двоим)
(is) of what
مِمَّا
из того, чему
has taught me
عَلَّمَنِى
научил меня
my Lord
رَبِّىٓۚ
мой Господь.
Indeed I
إِنِّى
Поистине, я
[I] abandon
تَرَكْتُ
оставил
(the) religion
مِلَّةَ
верование
(of) a people
قَوْمٍ
людей (которые)
not
لَّا
не
they believe
يُؤْمِنُونَ
веруют
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
and they
وَهُم
и они
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
в Последнюю жизнь
[they]
هُمْ
они
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
неверующие

Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlihi Qabla 'An Ya'tiyakumā Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna. (Yūsuf 12:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Не успеют принести еду, которой вас кормят, как еще раньше я растолкую ваши сновидения. Это - часть того, чему научил меня мой Господь. Воистину, я отрекся от религии людей, которые не веруют в Аллаха и не признают Последнюю жизнь.

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. ([12] Yusuf : 37)

1 Abu Adel

(Йусуф) сказал: «Не придет к вам пища, которой вас наделяют [еще до того, как принесут вам кушать], как я сообщу вам разъяснение этого [растолкую ваши сновидения], прежде чем она придет к вам. Это для вас – то, чему научил меня мой Господь [Аллах даровал мне умение толковать сны]. (Это – потому, что) я оставил религию людей, которые не веруют в Аллаха, и Вечную жизнь они отрицают.