Skip to main content

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

Then
ثُمَّ
Затем
(it) appeared
بَدَا
открылось
to them
لَهُم
им
after
مِّنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
[what]
مَا
как
they had seen
رَأَوُا۟
они увидели
the signs
ٱلْءَايَٰتِ
знамения.
surely they should imprison him
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
(что) непременно, заточат они его (в темницу)
until
حَتَّىٰ
до
a time
حِينٍ
(какого-то) времени.

Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattaá Ĥīnin. (Yūsuf 12:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время.

English Sahih:

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. ([12] Yusuf : 35)

1 Abu Adel

И открылась [стала представленной] им [вельможе и его семье] (невиновность Йусуфа), после того, как они увидели знамения (разорванную сзади рубашку и показания свидетеля). (Но, они все равно решили) непременно заточить его (в темницу) на (неопределенное) время, (чтобы этим самым прекратить сплетни о жене и спасти ее от соблазна).