فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ( يوسف: ٢٨ )
So when
فَلَمَّا
И когда
he saw
رَءَا
увидел он
his shirt
قَمِيصَهُۥ
рубашку его
torn
قُدَّ
разорванной
from
مِن
сзади
(the) back
دُبُرٍ
сзади
he said
قَالَ
сказал он:
"Indeed it
إِنَّهُۥ
«Поистине, это –
(is) of
مِن
из
your plot
كَيْدِكُنَّۖ
ваших ухищрений.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
your plot
كَيْدَكُنَّ
ухищрения ваши
(is) great
عَظِيمٌ
велики!
Falammā Ra'aá Qamīşahu Qudda Min Duburin Qāla 'Innahu Min Kaydikunna 'Inna Kaydakunna `Ažīmun. (Yūsuf 12:28)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Увидев, что его рубаха разорвана со спины, он сказал: «Воистину, все это - ваши женские козни. Воистину, ваши козни велики!
English Sahih:
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement]. ([12] Yusuf : 28)
1 Abu Adel
И когда он [ее муж] увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: «Это – из ваших ухищрений, (о, женщины,) – и поистине ухищрения ваши велики!