Skip to main content

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
she did desire
هَمَّتْ
возжелала она
him
بِهِۦۖ
его
and he would have desired
وَهَمَّ
и возжелал он
her
بِهَا
её
if not
لَوْلَآ
если бы не
that
أَن
если бы не
he saw
رَّءَا
увидел он
the proof
بُرْهَٰنَ
явное доказательство
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
своего Господа.
Thus
كَذَٰلِكَ
Таким образом
that We might avert
لِنَصْرِفَ
чтобы Мы отклонили
from him
عَنْهُ
от него
the evil
ٱلسُّوٓءَ
зло
and the immorality
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
и мерзость.
Indeed he
إِنَّهُۥ
Поистине, он
(was) of
مِنْ
из
Our slaves
عِبَادِنَا
рабов Наших
the sincere
ٱلْمُخْلَصِينَ
избранных!

Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'aá Burhāna Rabbihi Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna. (Yūsuf 12:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа. Так Мы отвратили от него зло и мерзость. Воистину, он был из числа Наших избранных (или искренних) рабов.

English Sahih:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. ([12] Yusuf : 24)

1 Abu Adel

И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал ее, если бы не увидел (ясное) доказательство [[Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела.]] своего Господа. Таким образом (Мы показали ему ясное доказательство), чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он – из (числа) Наших рабов избранных [очищенных от греха прелюбодеяния и ослушания]!