Skip to main content

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ١٨ )

And they brought
وَجَآءُو
И пришли они
upon
عَلَىٰ
на
his shirt
قَمِيصِهِۦ
рубашке его
with false blood
بِدَمٍ
с кровью
with false blood
كَذِبٍۚ
лживой.
He said
قَالَ
Сказал он:
"Nay
بَلْ
«Нет,
has enticed you
سَوَّلَتْ
украсили
has enticed you
لَكُمْ
вам
your souls
أَنفُسُكُمْ
ваши души
(to) a matter
أَمْرًاۖ
(некое) дело,
so patience
فَصَبْرٌ
но (мое дело) – терпение
(is) beautiful
جَمِيلٌۖ
прекрасное.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) the One sought for help
ٱلْمُسْتَعَانُ
Тот, у Кого просят помощи
against
عَلَىٰ
против
what
مَا
того,
you describe"
تَصِفُونَ
что вы описываете».

Wa Jā'ū `Alaá Qamīşihi Bidamin Kadhibin Qāla Bal Sawwalat Lakum 'Anfusukum 'Amrāan Faşabrun Jamīlun Wa Allāhu Al-Musta`ānu `Alaá Mā Taşifūna. (Yūsuf 12:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они показали лживую кровь на его рубашке, и он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Только Аллаха следует просить о помощи против того, что вы рассказали».

English Sahih:

And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." ([12] Yusuf : 18)

1 Abu Adel

И пришли они со лживой кровью на его [Йусуфе] рубашке. (Но Йакуб не поверил им и) сказал: «Да, украсили вам ваши души некое дело, но – терпение прекрасно, (чтобы перенести то, что вы мне причинили)... У Аллаха надо просить помощи (уповая на Него и обращаясь к Нему за поддержкой) против того, что вы расписываете».