Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Is my family
أَرَهْطِىٓ
Разве мой род
mightier
أَعَزُّ
дороже
on you
عَلَيْكُم
для вас
than
مِّنَ
чем
Allah?
ٱللَّهِ
Аллах?
And you have taken Him
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
И вы оставили его
behind your
وَرَآءَكُمْ
позади себя
backs
ظِهْرِيًّاۖ
за спиной.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
my Lord
رَبِّى
Господь мой
of what
بِمَا
то, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы совершаете
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
объемлющий

Qāla Yā Qawmi 'Arahţī 'A`azzu `Alaykum Mina Allāhi Wa Attakhadhtumūhu Warā'akum Žihrīyāan 'Inna Rabbī Bimā Ta`malūna Muĥīţun. (Hūd 11:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «О мой народ! Неужели мой род дороже для вас, чем Аллах? Вы оставили Его за спиной, а ведь мой Господь объемлет то, что вы совершаете.

English Sahih:

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. ([11] Hud : 92)

1 Abu Adel

(Пророк Шуайб) сказал (им): «О, народ мой! Разве мой род дороже для вас, чем Аллах? И вы оставили его [повеление вашего Господа] позади себя за спиной [вы не повинуетесь Ему и не удерживаетесь от того, что Он запретил]. Поистине, Господь мой объемлет [знает] то, что вы творите!