بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ( هود: ٨٦ )
(What) remains
بَقِيَّتُ
Оставленное (из дозволенной прибыли)
(from) Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
(is) best
خَيْرٌ
лучше
for you
لَّكُمْ
для вас,
if
إِن
если
you are
كُنتُم
вы являетесь
believers
مُّؤْمِنِينَۚ
верующими.
And not
وَمَآ
И не (являюсь)
I am
أَنَا۠
я
over you
عَلَيْكُم
для вас
a guardian"
بِحَفِيظٍ
хранителем (наблюдателем).
Baqīyatu Allāhi Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin. (Hūd 11:86)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем».
English Sahih:
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." ([11] Hud : 86)
1 Abu Adel
Оставленное вам Аллахом [дозволенная прибыль] лучше для вас (нежели то запретное, которое вы получаете путем обмана), если вы верующие [если вы на самом деле истинно веруете в Аллаха]. И я для вас не являюсь хранителем (который наблюдал бы за тем, как вы ведете торговлю) (а я всего лишь тот, кто увещевает вас)».