Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"Verily
لَقَدْ
«(Клянемся) что действительно
you know
عَلِمْتَ
знаешь ты
(that) not
مَا
нет
we have
لَنَا
у нас
concerning
فِى
в
your daughters
بَنَاتِكَ
твоих дочерях
any
مِنْ
никакой
right
حَقٍّ
потребности
And indeed you
وَإِنَّكَ
и поистине, ты
surely know
لَتَعْلَمُ
конечно, знаешь
what
مَا
чего
we want"
نُرِيدُ
мы хотим».

Qālū Laqad `Alimta Mā Lanā Fī Banātika Min Ĥaqqin Wa 'Innaka Lata`lamu Mā Nurīdu. (Hūd 11:79)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Ты знаешь, что нам не нужны твои дочери. Тебе известно, чего мы хотим».

English Sahih:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." ([11] Hud : 79)

1 Abu Adel

Они сказали: «Ведь ты (о, Лут) знаешь, что у нас нет потребности в твоих дочерях [в женщинах], и (ведь) поистине ты конечно знаешь, чего мы желаем».