Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

And when
وَلَمَّا
А когда
came
جَآءَتْ
пришли
Our messengers
رُسُلُنَا
Наши посланцы
(to) Lut
لُوطًا
к Луту
he was distressed
سِىٓءَ
постигло его огорчение
for them
بِهِمْ
из-за них
and felt straitened
وَضَاقَ
и стал он стесненным
for them
بِهِمْ
из-за них
(and) uneasy
ذَرْعًا
мощью
and said
وَقَالَ
и сказал он:
"This
هَٰذَا
«Это –
(is) a day
يَوْمٌ
день
distressful"
عَصِيبٌ
тяжкий».

Wa Lammā Jā'at Rusulunā Lūţāan Sī'a Bihim Wa Đāqa Bihim Dhar`āan Wa Qāla Hādhā Yawmun `Aşībun. (Hūd 11:77)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Наши посланцы явились к Луту (Лоту), он огорчился из-за них, почувствовал себя стесненным и сказал: «Это - тяжкий день».

English Sahih:

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day." ([11] Hud : 77)

1 Abu Adel

И когда явились Наши посланцы [ангелы] к Луту, огорчился [[Ангелы явились в виде прекраснейших юношей. А народ селения еще прежде запретил пророку Луту принимать гостей, чтобы он не мог укрывать проходящих мимо селения путников от посягательства на них этих людей. Увидев прекрасных юношей, пророк Лут огорчился, так как он побоялся, что его народ посягнет на них из-за их красоты и он ввел их к себе домой. И о том, что они зашли к нему домой никто из односельчан не узнал. Но его жена вышла из дома и сообщила им об этих гостях. И они поспешно устремились к дому Лута. И пророк Лут сказал: "Это – день тяжелой беды".]] он из-за них (так как он не знал, что это ангелы и побоялся, что его народ причинит им зло), и стеснилась его мощь [он почувствовал, что никак не сможет помочь свои гостям], и сказал (он): «Это – день тяжкий».