Skip to main content

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ   ( هود: ٦٨ )

As if
كَأَن
как будто бы
not
لَّمْ
не
they (had) prospered
يَغْنَوْا۟
жили они
therein
فِيهَآۗ
там
No doubt
أَلَآ
О да!
indeed
إِنَّ
Поистине,
Thamud
ثَمُودَا۟
самудяне
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
(in) their Lord
رَبَّهُمْۗ
в своего Господа
so
أَلَا
О да [знайте]!
away
بُعْدًا
(Да будут далеки) дальностью
with Thamud
لِّثَمُودَ
самудяне!

Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā 'Alā 'Inna Thamūda Kafarū Rabbahum 'Alā Bu`dāan Lithamūda. (Hūd 11:68)

Кулиев (Elmir Kuliev):

словно они никогда не жили там. Воистину, самудяне не уверовали в своего Господа. Да сгинут самудяне!

English Sahih:

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. ([11] Hud : 68)

1 Abu Adel

как будто бы они и не жили там. О да! Поистине, самудяне стали неверующими в своего Господа. О! Да будут же далеки (от милосердия) самудяне!