Skip to main content

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

Not
إِن
Не
we say
نَّقُولُ
говорим мы
except (that)
إِلَّا
кроме, как только
have seized you
ٱعْتَرَىٰكَ
поразил тебя
some
بَعْضُ
некоторые из
(of) our gods
ءَالِهَتِنَا
наших богов
with evil"
بِسُوٓءٍۗ
злом».
He said
قَالَ
Сказал он:
"Indeed, I
إِنِّىٓ
«Поистине, я
[I] call Allah to witness
أُشْهِدُ
призываю в свидетели
[I] call Allah to witness
ٱللَّهَ
Аллаха
and (you) bear witness
وَٱشْهَدُوٓا۟
засвидетельствуйте же,
that I am
أَنِّى
что я
innocent
بَرِىٓءٌ
непричастен
of what
مِّمَّا
к тому что
you associate
تُشْرِكُونَ
вы придаете в сотоварищи

'In Naqūlu 'Illā A`tarāka Ba`đu 'Ālihatinā Bisū'in Qāla 'Innī 'Ush/hidu Allāha Wa Ash/hadū 'Annī Barī'un Mimmā Tushrikūna. (Hūd 11:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы лишь можем сказать, что один из наших богов причинил тебе зло». Он сказал: «Воистину, я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я непричастен к тем, кому вы поклоняетесь

English Sahih:

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah ([11] Hud : 54)

1 Abu Adel

Мы говорим только то, что тебя поразил один из наших богов злом». (Худ) сказал: «Поистине, я призываю в свидетели Аллаха, засвидетельствуйте же вы, что я непричастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи,