Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

O my people!
يَٰقَوْمِ
О народ мой!
Not
لَآ
Не
I ask you
أَسْـَٔلُكُمْ
прошу я вас
for it
عَلَيْهِ
за это
any reward
أَجْرًاۖ
(никакой) награды.
Not
إِنْ
Не есть
(is) my reward
أَجْرِىَ
моя награда
except
إِلَّا
кроме, как только
from
عَلَى
у
the One Who
ٱلَّذِى
Того, Который
created me
فَطَرَنِىٓۚ
создал меня.
Then will not
أَفَلَا
Неужели не
you use reason?
تَعْقِلُونَ
разумеете вы?

Yā Qawmi Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In 'Ajriya 'Illā `Alaá Al-Ladhī Faţaranī 'Afalā Ta`qilūna. (Hūd 11:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете?

English Sahih:

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? ([11] Hud : 51)

1 Abu Adel

О, народ мой! Не прошу я у вас за это [за призыв к поклонению только Аллаху] награды: ведь награда моя только у Того, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете?