Skip to main content

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

And it
وَهِىَ
И он
sailed
تَجْرِى
плыл (досл. плывёт)
with them
بِهِمْ
с ними
on
فِى
по
the waves
مَوْجٍ
волнам
like mountains
كَٱلْجِبَالِ
как горы
and Nuh called out
وَنَادَىٰ
и воззвал
and Nuh called out
نُوحٌ
Нух
(to) his son
ٱبْنَهُۥ
(к) своему сыну
and he was
وَكَانَ
(который) был
[in]
فِى
отдельно:
apart
مَعْزِلٍ
отдельно:
"O my son!
يَٰبُنَىَّ
«О сын мой!
Embark
ٱرْكَب
Взойди (на ковчег)
with us
مَّعَنَا
вместе с нами
and (do) not
وَلَا
и не
be
تَكُن
будь
with
مَّعَ
с
the disbelievers"
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующими».

Wa Hiya Tajrī Bihim Fī Mawjin Kāljibāli Wa Nādaá Nūĥun Abnahu Wa Kāna Fī Ma`zilin Yā Bunayya Arkab Ma`anā Wa Lā Takun Ma`a Al-Kāfirīna. (Hūd 11:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ковчег поплыл с ними по волнам, подобным горам, и Нух (Ной) воззвал к своему сыну, который одиноко стоял в стороне: «Сын мой! Садись с нами и не оставайся с неверующими».

English Sahih:

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." ([11] Hud : 42)

1 Abu Adel

И плыл он [ковчег] с ними по волнам, (которые были) как горы. И обратился Нух к своему сыну, который был отдельно [в стороне от верующих]: «О сын мой, садись (и ты в ковчег) вместе с нами и не будь с неверными (которые все утонут)».