Skip to main content

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

And it was revealed
وَأُوحِىَ
И было дано откровением
to
إِلَىٰ
Нуху,
Nuh
نُوحٍ
Нуху,
"That
أَنَّهُۥ
что
will never
لَن
не
believe
يُؤْمِنَ
уверует
from
مِن
из
your people
قَوْمِكَ
твоего народа
except
إِلَّا
кроме только
(those) who
مَن
тех, кто
have already
قَدْ
уже
believed
ءَامَنَ
уверовал.
So (do) not
فَلَا
Так не
(be) distressed
تَبْتَئِسْ
печалься
by what
بِمَا
из-за того, что
they have been
كَانُوا۟
они совершали (досл. были совершающими).
doing
يَفْعَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими).

Wa 'Ūĥiya 'Ilaá Nūĥin 'Annahu Lan Yu'umina Min Qawmika 'Illā Man Qad 'Āmana Falā Tabta'is Bimā Kānū Yaf`alūna. (Hūd 11:36)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Нуху (Ною) было внушено в откровении: «Верующими из твоего народа будут только те, которые уже уверовали. Посему не печалься от того, что они совершают.

English Sahih:

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. ([11] Hud : 36)

1 Abu Adel

И было дано Нуху откровение: «Не уверует уже из твоего народа никто, кроме тех, которые уверовали (до сегодняшнего дня). (Поэтому) не печалься же от того, что они делают!