قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ( هود: ٣٣ )
He said
قَالَ
Сказал он:
"Only
إِنَّمَا
«Ведь
will bring it (on) you
يَأْتِيكُم
приведёт вам
will bring it (on) you
بِهِ
это
Allah
ٱللَّهُ
(только) Аллах,
if
إِن
если
He wills
شَآءَ
Он пожелает
and not
وَمَآ
и не (будете)
you (are)
أَنتُم
вы
one who (can) escape (it)
بِمُعْجِزِينَ
в состоянии ослабить
Qāla 'Innamā Ya'tīkum Bihi Allāhu 'In Shā'a Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna. (Hūd 11:33)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это.
English Sahih:
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. ([11] Hud : 33)
1 Abu Adel
Он [Нух] сказал: «Это приведет вам только Аллах, если пожелает, и вы не будете в состоянии ослабить (Его наказание) [не сможете избежать его].