Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخْبَتُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( هود: ٢٣ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and do
وَعَمِلُوا۟
и совершали
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
and humble themselves
وَأَخْبَتُوٓا۟
и смирились
before
إِلَىٰ
пред
their Lord
رَبِّهِمْ
своим Господом,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
обитатели
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۖ
Рая
they
هُمْ
они
in it
فِيهَا
в нём
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
пребывающие вечно.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Yahdīhim Rabbuhum Bi'īmānihim Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Fī Jannāti An-Na`īmi. (Hūd 11:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые уверовали, совершали праведные деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитателями Рая и пребудут там вечно.

English Sahih:

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. ([11] Hud : 23)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника] и смирились пред своим Господом, они – обитатели Рая, в нем [в Раю] они пребудут вечно.