Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

Whoever [is]
مَن
Кто
Whoever [is]
كَانَ
был
desires
يُرِيدُ
желающим (досл. желает)
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and its adornments
وَزِينَتَهَا
и её красот
We will repay in full
نُوَفِّ
Мы полностью воздадим
to them
إِلَيْهِمْ
им
(for) their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
(за) их дела
therein
فِيهَا
в ней
and they
وَهُمْ
и они
in it
فِيهَا
в ней
will not be lessened
لَا
не
will not be lessened
يُبْخَسُونَ
будут обделены,

Man Kāna Yurīdu Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Wa Zīnatahā Nuwaffi 'Ilayhim 'A`mālahum Fīhā Wa Hum Fīhā Lā Yubkhasūna. (Hūd 11:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены.

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. ([11] Hud : 15)

1 Abu Adel

Кто (своими делами) желает земной жизни и ее красот [наслаждений], тому Мы полностью завершим дела их [вернем всю награду за добрые дела] в ней [в этой жизни], и они в ней [в этой жизни] не будут обделены [ничего из их дел не будет убавлено].