Skip to main content

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

Then possibly you
فَلَعَلَّكَ
И может быть ты
(may) give up
تَارِكٌۢ
оставишь (досл. оставляющий)
a part
بَعْضَ
часть
(of) what
مَا
того, что
is revealed
يُوحَىٰٓ
внушается
to you
إِلَيْكَ
тебе
and straitened
وَضَآئِقٌۢ
и стеснена (досл. стеснённая)
by it
بِهِۦ
от этого
your breast
صَدْرُكَ
твоя грудь
because
أَن
от того, что
they say
يَقُولُوا۟
они говорят:
"Why not
لَوْلَآ
«Почему не
is sent down
أُنزِلَ
ниспослано
for him
عَلَيْهِ
ему
a treasure
كَنزٌ
сокровище
or
أَوْ
или
has come
جَآءَ
пришел
with him
مَعَهُۥ
с ним
an Angel?"
مَلَكٌۚ
ангел?»
Only
إِنَّمَآ
Ведь
you
أَنتَ
ты
(are) a warner
نَذِيرٌۚ
(только) увещеватель
And Allah
وَٱللَّهُ
и Аллах
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
каждой
thing
شَىْءٍ
вещью
a Guardian
وَكِيلٌ
покровитель.

Fala`allaka Tārikun Ba`đa Mā Yūĥaá 'Ilayka Wa Đā'iqun Bihi Şadruka 'An Yaqūlū Lawlā 'Unzila `Alayhi Kanzun 'Aw Jā'a Ma`ahu Malakun 'Innamā 'Anta Nadhīrun Wa Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Wa Kīlun. (Hūd 11:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Быть может, ты отбросишь часть ниспосланного тебе в откровении, и твое сердце сожмется от этого, потому что они говорят: «Почему ему не ниспосланы сокровища или ангел не явился вместе с ним?». Но ведь ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, а Аллах - Попечитель и Хранитель всякой вещи.

English Sahih:

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. ([11] Hud : 12)

1 Abu Adel

Может быть, ты (о, Посланник) (из-за упорства многобожников в неверии) оставишь часть того, что внушается тебе (Аллахом) (для доведения до них), и (может быть) стеснена твоя грудь [тяжело тебе] от этого [от того, чтобы удерживать в себе то, что нужно доводить] (не желая того), чтобы они сказали: «Почему не спущено ему [Мухаммаду] сокровище [богатство] или не пришел с ним ангел (который подтверждал бы, что он является посланником Аллаха)?» Ведь ты (о, Посланник) – только увещеватель (который должен доводить до них то, что внушает тебе Аллах), и Аллах всему сущему является покровителем! [Он знает и хранит их речи и Он Сам решит, как поступить с ними.].