Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

And if
وَلَوْ
А если бы
your Lord (had) willed
شَآءَ
пожелал
your Lord (had) willed
رَبُّكَ
твой Господь
surely He (could) have made
لَجَعَلَ
то, однозначно, Он сделал бы
the mankind
ٱلنَّاسَ
людей
one community
أُمَّةً
общиной
one community
وَٰحِدَةًۖ
единой
but not
وَلَا
и не
they will cease
يَزَالُونَ
перестанут они быть
to differ
مُخْتَلِفِينَ
разногласящими

Wa Law Shā'a Rabbuka Laja`ala An-Nāsa 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lā Yazālūna Mukhtalifīna. (Hūd 11:118)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия,

English Sahih:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, ([11] Hud : 118)

1 Abu Adel

А если бы пожелал твой Господь, то Он сделал бы (всех) людей единой общиной [сделал бы всех на единственной истинной Вере и покорными Ему]. А они [люди] (так и) не перестают пребывать в разногласиях [придерживаться разных вероучений и уставов],