Skip to main content

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( هود: ١١٢ )

So stand firm
فَٱسْتَقِمْ
Придерживайся же прямоты
as
كَمَآ
как
you are commanded
أُمِرْتَ
велено тебе
and (those) who
وَمَن
и те, кто
turn (in repentance)
تَابَ
покаялся
with you
مَعَكَ
с тобой
and (do) not
وَلَا
и не
transgress
تَطْغَوْا۟ۚ
преступайте границ
Indeed He
إِنَّهُۥ
поистине Он
of what
بِمَا
то, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
видящий

Fāstaqim Kamā 'Umirta Wa Man Tāba Ma`aka Wa Lā Taţghaw 'Innahu Bimā Ta`malūna Başīrun. (Hūd 11:112)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Будь же тверд на прямом пути, как тебе велено, вместе с теми, кто покаялся наряду с тобой. И не преступайте границ дозволенного, ибо Он видит то, что вы совершаете.

English Sahih:

So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do. ([11] Hud : 112)

1 Abu Adel

Придерживайся же (о, Посланник) прямоты, как велено тебе (Аллахом), и (пусть придерживаются ее) те, кто покаялся (вместе) с тобой, и не преступайте границ (которые установил Аллах), – ведь поистине Он видит то, что вы делаете!