Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

So (do) not
فَلَا
Так не
be
تَكُ
будь
in
فِى
в
doubt
مِرْيَةٍ
сомнении
as to what
مِّمَّا
относительно того, чему
worship
يَعْبُدُ
поклоняются
these (polytheists)
هَٰٓؤُلَآءِۚ
эти
Not
مَا
Не
they worship
يَعْبُدُونَ
поклоняются они
except
إِلَّا
кроме
as what
كَمَا
как
worshipped
يَعْبُدُ
поклонялись
their forefathers
ءَابَآؤُهُم
отцы их
before
مِّن
прежде
before
قَبْلُۚ
прежде
And indeed, We
وَإِنَّا
и поистине, Мы
will surely pay them in full
لَمُوَفُّوهُمْ
однозначно, воздадим Мы им сполна
their share
نَصِيبَهُمْ
их долю
without
غَيْرَ
будучи без
being diminished
مَنقُوصٍ
убавления

Falā Taku Fī Miryatin Mimmā Ya`budu Hā'uulā' Mā Ya`budūna 'Illā Kamā Ya`budu 'Ābā'uuhum Min Qablu Wa 'Innā Lamuwaffūhum Naşībahum Ghayra Manqūşin. (Hūd 11:109)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не сомневайся в том, чему они поклоняются. Они поклоняются тем, кому прежде поклонялись их отцы. Воистину, Мы воздадим им сполна, без убавления.

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. ([11] Hud : 109)

1 Abu Adel

Не будь же (о, Посланник) в сомнении относительно того, чему поклоняются эти [многобожники]. Поклоняются они только так, как поклонялись отцы [предки] их прежде. И поистине, Мы полностью воздадим их удел без убавления!